Arabic Source and Roman Transliteration Arabic كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِر Transliteration Kathth aboo bi-a ya tina kulliha faakhath na hum akhth a AAazeezin muqtadirin Transliteration-2 kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadiri Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task M. M. Pickthall Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will Shakir They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One Wahiduddin Khan They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent Dr. Laleh Bakhtiar They denied Our signs, all of them. So We took them with a taking, One Who is Almighty, Omnipotent. T.B.Irving Yet they rejected Our signs completely, so We seized them the way a Powerful, Competent person would seize [them]. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful. Safi Kaskas They rejected all Our signs, so We seized them as only the Almighty, the Dominant will Abdul Hye (They) denied Our all signs. So We seized them with a seizure of the All-Mighty, All-Capable. The Study Quran They denied Our signs—all of them; so We seized them with the seizing of One Mighty, Omnipotent [The Monotheist Group] (2011 Edition) They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able Abdel Haleem They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power Abdul Majid Daryabadi They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful Ahmed Ali They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful Aisha Bewley They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful. Ali Ünal Who denied all Our messages and signs (including the miracles showed to them), and in the end We seized them after the manner of One All-Glorious with irresistible might, All-Omnipotent Ali Quli Qara'i who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent Hamid S. Aziz They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful Muhammad Mahmoud Ghali They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner Muhammad Sarwar but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would Muhammad Taqi Usmani (But) they rejected all Our signs; so We seized them_ a seizure by One Mighty, Powerful Shabbir Ahmed They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful Syed Vickar Ahamed They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will Umm Muhammad (Sahih International) They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability Farook Malik They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful Dr. Munir Munshey They rejected all Our signs. So We took them to task. We clutched them with a masterful grasp of the Mighty, the most Proficient Dr. Kamal Omar They belied Our Signs — all of them; so We seized them in a seizure coming from (the) All-Mighty, (the) Omnipotent Talal A. Itani (new translation) They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent Maududi but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful Ali Bakhtiari Nejad They denied all Our signs, so We took them (into punishment), a powerful and awesome taking A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The people rejected all of Our signs, but We seized them with a penalty from One Exalted in Power, able to carry out His will Musharraf Hussain but they denied all Our signs, so We grabbed them with force and power. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. Mohammad Shafi They denied all Our Signs. Therefore We gripped them with a mighty, powerful Grip
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes Faridul Haque They denied all Our signs, We therefore seized them - the seizure of the Most Honourable, the All Powerful Hasan Al-Fatih Qaribullah but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful Maulana Muhammad Ali And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind Muhammad Ahmed - Samira They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful Sher Ali They rejected all Our Signs. So WE seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful Rashad Khalifa They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They belied all Our signs Then We seized them with a grave befitting to the dignity of the Honourable and the All Authoritative. Amatul Rahman Omar But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent Edward Henry Palmer they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one George Sale but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement John Medows Rodwell All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong N J Dawood (2014) But they disbelieved all Our signs, and We smote them with the scourge of the Almighty, the Omnipotent
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They rejected all Our signs, so We seized them with a penalty from the Victorious, the Prevailing Force. Ahmed Hulusi But they denied all of Our signs! So We seized them with unchallengeable might! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent) Mir Aneesuddin but they were deniers of Our signs, each of them, so We seized them (with a) seizure of One Mighty, Powerful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...